翻訳

アメリカのテレビドラマを字幕で観ていた時に、役者が言った台詞の翻訳で、
「かつ礼金だと思ったのか」と字幕が出た。
ストーリーに全く関係ない『割礼』の『お金』の話が突如出て来て困惑したが、
ちょっと考えたら『尚かつ』『礼金だと思ったのか』ということだった。

出来れば、句読点を打つか余白を少し空けてもらえれば読み間違えもしなかったが、字幕で余白はあっても句読点は見たことがないような・・。
兎にも角にも、字幕に頼らず英語のヒアリングが出来ればいいことなんだな。